Tupi Sprog og dets indflydelse på brasiliansk portugisisk

Strauss, Vals Vienés (8 valses) Música Clásica (Juni 2019).

Anonim

Det er almindeligt kendt, at Brasiliens officielle sprog er portugisisk, især en dialekt kaldet brasiliansk portugisisk, som har nogle grammatiske og udtalelsesforskelle fra europæisk portugisisk. Sproget blev dog ikke altid talet i Brasilien, men blev kun det accepterede nationale sprog i slutningen af ​​det 18. århundrede. Først talte folk i Brasilien talrige sprog, for det meste variationer på det oprindelige Tupi-sprog af indfødte stammer. Tupi's indflydelse var så stor, at selv i dag i det 21. århundrede er flere Tupian-ord stadig brugt i moderne brasiliansk portugisisk.

Naturligvis er mange af de mest fremtrædende Tupi-ord, der anvendes på portugisisk, stednavne, da navngivningen af ​​byer og floder foregik for kolonisternes ankomst i 1500'erne. Af Brasiliens 26 stater (og et føderalt distrikt) har 13 navne, der stammer fra Tupi.

Nogle er ret ligetil, som Roraima, som oversættes som "Green Mountain" -joining rora (grøn) og imã (bjerg) - og er helt sikkert en reference til det fantastiske bordpladebjerget Monte Roraima, statens højeste top. Den nordøstlige delstat Maranhão stammer fra Tupi-udtrykket " mar'anhan ", der betyder "floden der løber."

Nogle af Brasiliens stater har flere poetiske Tupi navne; for eksempel er staten Ceará-lavet af ordene cemo og ara- oversætter som "Jandaya-paraketen", en tropisk fugl, der er hjemmehørende i området. Staten Sergipe, også i det nordøstlige område, oversættes som "Krabbeflod" efter Sergipe-floden, der skærer gennem statens hovedstad Aracaju.

I mellemtiden er nogle navne mindre smigrende. Pernambuco, et af de mest folkerige stater i det nordøstlige område, oversætter bogstaveligt som "hul i havet"; naboen mod nord, Paraíba betyder "dårlig flod" på modersmålet. Begge er faktisk smukke dele af landet, men dette har ikke stoppet Tupi-sproget tidligere. Ibirapuera, som i navnet São Paulo's berømte bypark, oversættes som "Sick Trees", mens Rio de Janeiros ikoniske Ipanema Beach betyder "Worthless Water", en sammensætning af ordene 'y (vand) og panema (good-for- ikke noget).

Langs Rio de Janeiro kyst er der strandbyen Saquarema, som tiltrækker turister fra hele, som det er kendt som Brasiliens surfing hovedstad. Imidlertid har byen navn i Tupi ikke noget at gøre med surfing, bølger eller solskin. Saquarema kommer fra de oprindelige ord sakurá og rema, som oversætter til engelsk som venter på det - Stinkende periwinkles.

Tupi-stednavne er nogle af de sværeste ord for portugisiske elever at udtale sig korrekt på grund af sprogets brug af lyde, der sjældent ses på romansk eller germansk sprog. For eksempel er kvarteret Anhangabaú i São Paulo (an-yang-ga-ba-OO) en berygtet tunge twister. I øvrigt oversatte området sig til floden Anhangabaú, som i Tupi oversættes som "Den forbandede flod" - en påstand, som Paulistanos sandsynligvis ville være enig med.

Stedsnavne er ikke de eneste eksempler på Tupi-ord, der stadig findes i moderne brasiliansk portugisisk. Mange navne på frugter, fødevarer, planter og dyr, der anvendes i dag i Brasilien, er faktisk Tupi-ord. Ananas på portugisisk er kendt som "abacaxi" (i Brasilien) eller "ananás" (i Portugal), begge ord har tilfældigt rødder i Tupi. "Abacaxi" er en sammensætning af udtrykkene jeg'bá og ká'ti, der betyder "frugt, der lugter behageligt og intens", mens "ananás" kommer fra naná, hvilket betyder "dejlig lugt." Interessant nok er ananas kendt som "ananas "På en række sprog rundt om i verden, herunder fransk, tysk, russisk og arabisk.